Search

Luis de Narváez

Ya se asienta el rey Ramiro

 

Los seis libros del Delphin (1538), fol. 60

na024

Previous Next
Source title En los roma[n]ces y villa[n]cicos q[ue] hay en este q[ui]nto libro sea d[e] guardar esta regla q[ue] estubiere[n] señalados d[e] colorado se an d[e] ca[n]tar co[n] la boz/y metan letra a donde estuuiere porque asi lo requiere la tonada del romance/o villancico. y este romance p[ri]mero es del sesto tono. En la tercera en el p[ri]mero traste esta la claue de fefaut. En la segunda en el tercer traste esta la claue d[e] cesolfaut.
Title in contents   Ya se asienta el Rey ramiro.
Text incipit Ya se asienta el rey Ramiro


Music

Category song

Genre Romance

Fantasia type

Mode

Voices 4

Length (compases) 46

Vihuela

Tuning D

Courses 6

Final VI/3

Highest I/6

Lowest VI/1

Difficulty not specified

Tempo slow

Song Text

Language ES

Vocal notation texted cifras rojas

Commentary

Historical romance about one of the Spanish kings named Ramiro. Narváez only gives one stanza of text. Another few survive [included below] but still probably only part of the original poem. In the edition made by Durán (Romancero general, No. 1.232, BAE, xvi (1921), p. 214) Durán appends the following note: "No sabemos a qué rey Ramiro de Aragón pertenece la época de este romance, el cual parece que es sólo fragmento de alguno que se ha perdido: pero de todos modos, es, acaso, uno de los más célebres y populares y que más han servido para glosas, y para temas de otros muchos que lo han mudado o contrahecho." [We do not know to which King Ramiro the period of this romance, which seems to be only a fragment of some other that has been lost: but in any case, it is one of the most celebrated and polpular and that tas served for many glosses, an for themes of many others which have modelled on it.] The text ot the romance is found in a pliego suelto [broadsheet] titled “Siete romances” (Valencia: [Juan Navarro], 1561), that survives in Italy (Infantes 2013. no 28)

The music has characteristics that make it unusual among the romance repertory. It is built upon a repeated harmonic scheme, and with an rhythmic patterning that, in the majority of the work but not systematically, divides groups of eight semiminims of each paired of bars into groups of 3+3+2. Lafargue points to the similarity of the harmonic scheme to Conde Claros. Véronique Lafarge claimas that “Ya se asienta el rey Ramiro is built on an extended Conde claros pattern: the I-IV-V-I formula is extended to I-IV-V-I-V-I (lafargue1999) . Every statement enriches the preceding one with a longer ending. It is the only romance for voice and vihuela that she has found which appears to be a written example of improvised singing on the same bass and the same harmonic scheme as Conde claros. (She spoke about this in a paper she read at the Medieval-Renaissance conference in Spoleto in 2001). While she is not strictly correct, there does seem to be some connection. For an exact fit, it needs to be considered that Conde Claros is defined by a combined melodic-harmonic-rhthmic pattern. The melodic pattern is absent here and so is the rhythmic one: the harmonic patterning is based strongly on the I-IV-V sequence. The structure of this piece could, however, tell us something more about improvisation in romance recitation. After an initial anacrucial bar, the piece is structured regular two-bar units, each one a single harmony. The V-I unit in bold type is a repeated refrain that marks of the end of each larger unit and the end of each poetic verse. It has a standard texture as well: I- | I—IV—V—I // I- V—| I—IV—V—I // I- V—I—VII—| I—IV—V—I // I- V—I—VII—| I—IV—V—I (see analysis section of this entry)

There is considerable discussion of the Romance del rey Ramiro en Dumanoir’s 1998 article” De lo épico a lo lírico: los romances mudados, contrahechos, trocados y las prácticas de reescritura en el Romancero viejo”

Explanation of the diagram:
Each chord followed by a hyphen is a single bar.
Each chord followed by a line is a two-bar unit
Each V-I ending of each line is a standard repeated texture as well, effectively a refrain.

Text repetition is used to to prolong each successive verse.

Song Text

Ya se asienta el rey Ramiro
ya se asienta a sus yantares,
los tres de sus adalides
se le pararon delante:
al uno llaman Armiño,
al otro Galván,
el otro Tello, lucero,
que los adalides trae.

In Binkley Spanish Romances (with English translation), 116-117: further text also art https://es.wikisource.org/wiki/Romance_del_rey_Ramiro

-Mantengaos Dios, señor.
-Adalides, bien vengades.
¿Qué nuevas me traedes
del campo de Palomares?
-Buenas las traemos, señor,
pues que venimos acá;
siete días anduvimos
que nunca comimos pan,
ni los caballos cebada,
de lo que nos pesa más,
ni entramos en poblado,
ni vimos con quién hablar,
sino siete cazadores
que andaban a cazar.
Que nos pesó o nos plugo,
hubimos de pelear:
los cuatro de ellos matamos,
los tres traemos acá,
y si lo creéis, buen rey,
si no, ellos lo dirán.

Now King Ramiro sits down
now he sits for his meal:
three of his commanders
stand before him:
one is called Armiño
another Galván.
the other Tello the guiding star
who brings the commanders.

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts