quod idem fere esset de hispana lyra dicendum nisi eius aequalis lentaque; suauitas soleret aurium satietate sperni loniorque; similitudo uideretur que expectari aurium terminatione possit:
schönerV, 120: “Dasselbe wäre nun fast auch von der spanische Lyra zu sagen, wenn nicht deren gleichförmige und langanhaltende Sanftheit wegen der Übersättigung der Ohren verachtet zu werden pflegte, und wenn nicht ihre Gleichförmigkeit länger scheine, als vom Gehör erwartet werden kann.” Discussed in the context of Lyra = Vihuela in the Spanish context. Pirrotta translates this passage as: “Almost the same could be said of the Spanish lyre [probably the vihuela], were it not that its equal and soft (lenta) sweetness is usually rejected by the satiety of the ear, and its uniformity is longer than could be desired by the limits imposed by the ear (aurium terminatio)”.